Poradnik 6krokow.pl

Co warto wiedzieć
o prowadzeniu własnej firmy

Jak efektywnie zarządzać firmowym budżetem na tłumaczenia w 3 krokach

Ostatnia aktualizacja: 2017-06-25
Artykuł promowany
Jakość tłumaczenia maszynowego rośnie, co z kolei obniża koszty związane z komunikacją międzynarodową dla przedsiębiorstwa. Jednak cały czas tłumaczenia to usługi dość kosztowne, szczególnie w sytuacji kiedy firma bardzo aktywnie działa na rynkach zagranicznych.

Szczegółowe zaplanowanie budżetu na tłumaczenia i efektywne nim zarządzanie może jednak znacząco usprawnić pracę a nawet obniżyć finalne koszty. Podpowiadamy, co należy zrobić aby mądrze zaplanować wydatki na tłumaczenia.

Czego tak naprawdę potrzebujesz?

Dla osób niezwiązanych z branżą tłumaczeń, zlecenie przekładu może wydawać się rzeczą banalnie prostą. Nie ważne, czy chodzi o tłumaczenia umów, dokumentów finansowych czy strony www, prawda? Nie do końca. Aby dobrze zaplanować wydatki na tłumaczenia, należy wiedzieć że istnieje ich kilka rodzajów. Dlatego też w trakcie ich budżetowania trzeba zrobić szczegółową analizę realnych potrzeb przedsiębiorstwa. Najlepszym na to sposobem jest odpowiedzenie sobie na kilka pytań:

Co będziemy tłumaczyć?

Tłumaczenia umów i kontraktów powinny zostać zlecone tłumaczowi specjalizującemu się w zagadnieniach prawnych, tłumaczenia stron www osobie o doświadczeniu marketingowym, a asystę przy spotkaniu biznesowym — tłumaczowi ustnemu.

Rodzaj i ilość materiału, który wymaga przekładu ma znaczący wpływ na jego ostateczny koszt. Tłumaczenia specjalistyczne (np. prawne, medyczne, finansowe) są droższe niż np. przekład zwykłej korespondencji firmowej. 

Z drugiej strony, jeśli wiemy że firma będzie zlecać duże wolumeny tłumaczeń, jest to dobry punkt wyjścia do negocjacji cen z biurem tłumaczeń. Warto więc wziąć to pod uwagę planując tłumaczeniowy budżet.

Na jakie języki?

Biura tłumaczeń na ogół dzielą języki na trzy grupy. Do pierwszej zaliczane są te najbardziej popularne, takie jak angielski czy niemiecki. Do drugiej, inne języki europejskie takie jak holenderski, szwedzki czy włoski. Trzecia grupa to języki pisane innym alfabetem lub po prostu „egzotyczne”.

Cena tłumaczenia także zależy od pary językowej – przekład z angielskiego na polski będzie o wiele tańszy niż z np. chińskiego czy szwedzkiego.

Czy potrzebujemy dodatkowych usług?

Niewiele osób wie, że biura tłumaczeń oferują nie tylko przekład. Co więcej, rzadko kiedy takie dodatkowe usługi są brane pod uwagę w trakcie tworzenia budżetu na tłumaczenia.  Trzeba jednak pamiętać, że korekta native speakera czy obróbka graficzna tekstu oraz przystosowanie go do druku, to dodatkowe koszty.

Jak wybrać odpowiedniego dostawcę?

Zrób eksperyment – usiądź przed komputerem i wpisz w wyszukiwarkę frazę „biuro tłumaczeń + miasto”. Nawet jeśli mieszkasz w mniejszej miejscowości, wyników jest co najmniej kilkaset. Jak masz więc wybrać jedno biuro tłumaczeń odpowiedzialne za komunikację wielojęzyczną Twojej firmy?

Zwróć uwagę na portfel usług oraz klientów. Jak już wspomnieliśmy, biuro tłumaczeń powinno być w stanie zrealizować także usługi wykraczające poza tradycyjny przekład, takie jak DTP, analiza danych wielojęzycznych, lokalizacja stron www i aplikacji czy voice-over. Zlecając takie zadania jednej firmie na pewno wyjedziemy na tym finansowo lepiej, niż w przypadku pracy z kilkoma podwykonawcami.

Sprawdź też portfolio biura i referencje od poprzednich klientów. Czy biuro obsługiwało już firmy z Twojej branży? Czy w swojej bazie ma tłumaczy specjalizujących się w interesującej Cię tematyce? Nie bój się poprosić o case study poprzednich projektów — będziesz wiedział czy wydajesz pieniądze na jakościową usługę.

Zapytaj także czy biuro oferuje pakiety dla firmy. Przy jednorazowym tłumaczeniu umowy możesz nie odczuć dużej różnicy w cenie, jednak w przypadku stałej współpracy i tłumaczeniu dużych wolumenów, optymalnym może być wykupienie abonamentu na usługi językowe.

Czy przekazujesz wszystkie potrzebne informacje?

Precyzyjne komunikowanie swoich potrzeb jest bardzo ważnym elementem współpracy z biurem tłumaczeń. Im bardziej szczegółowe dane przekażesz, tym lepiej dopasowaną usługę otrzymasz.

Bądź także otwarty na sugestie pracowników biura tłumaczeń. To specjaliści nie tylko w zakresie samego przekładu, ale także ogólnie pojętej komunikacji międzynarodowej i międzykulturowej oraz zarządzania projektami. Warto konsultować z nimi wątpliwości, jako że doświadczony project manager pracował już przy tak dużej liczbie projektów, że prawdopodobnie będzie w stanie zoptymalizować nie tylko koszty tłumaczenia, ale także czas potrzebny na jego realizację. Żeby jednak to zrobić, będzie potrzebował klarownych informacji z Twojej strony.

Czynników, wpływających na ostateczny koszt tłumaczenia jest naprawdę sporo. Zanim więc przystąpisz do szacowania budżetu na usługi językowe, poświęć czas na rzetelną analizę potrzeb swojej firmy w tym zakresie i przeprowadź dokładne badanie rynku biur tłumaczeń, aby wybrać to najlepsze. W trakcie współpracy z dostawcą tłumaczeń staraj się precyzyjnie przekazywać swoje oczekiwania i bądź otwarty na propozycje. Te trzy zasady powinny zoptymalizować koszt tłumaczenia oraz zapewnić Twojej firmie jego najlepszą możliwą jakość.

Artykuł pod redakcją Summa Lingua S.A.

/*

Ten artykuł znajdziesz po tagach:

*/

Oceń ten artykuł:

Znajdź urząd

Lista urzędów dla wybranych miejscowości

Baza kodów PKD

(Aktualna Polska Klasyfikacja Działalności)

Kody PKD ›

eBook:
Jak założyć własną firmę? w 2017 roku

Wszystkie aktualne informacje o zakładaniu własnej firmy zebrane w jednym miejscu!

zobacz więcej ›

Publikacja dostępna w formacie PDF


Podaj e-mail

Trwa generowanie dokumentu, może to potrwać około 10 sekund.